Китайские студенты выбирают любовь и весну
Кто из нас не писал в юности стихов? Особенно когда на дворе цветущая и поющая весна?.. Особенно если есть человек, который готов с интересом прочитать твоё произведение.
№102 (5079)
17.06.2010
Яна Полухина
Я целый семестр учила своих китайских студентов писать сочинения на русском языке, а весной вдруг пришла идея, чтобы они написали стихотворение. Я подумала: китайский язык такой образный и метафоричный, — наверняка китайцы должны писать отличные стихи.
Целую неделю мои студенты ломали головы, придумывая свои лирические произведения. И когда в назначенный день они-таки сдали мне свои стихотворные тексты, я не могла дождаться конца занятий, чтобы с нетерпением прочитать — что же у них получилось?
Результат превзошёл все мои ожидания! Стихи получились. Несмотря на то что они были написаны по-русски, в них неизменно чувствовался китайский стиль и колорит. И мне очень-очень захотелось поделиться с русскими друзьями этим поэтическим сокровищем. Надеюсь, вы тоже получите удовольствие, читая эти стихотворные строки. Не судите предвзято: в китайской поэзии нет рифм, но есть образы и символизм, говорящий метафорами. Попробуйте вникнуть и вжиться в те чувства, что попытались выразить начинающие филологи-русисты.
Две преобладающие темы (можно даже сказать — вечные темы мировой поэзии), которые выбрали мои студенты, — любовь и весна. Какова же любовь в их лирике? Пронзительно прекрасная и часто печальная, полная расставанием. Но расставанием, порождающим надежду.
Снова цветут сирени
Ло Сяоюй
Снова цветут сирени,
А где же ты?
Еще помнишь,
Как мы вместе любовались их цветами?
И именно в то время
Ты познакомил меня с сиренью.
И в то же мгновенье
Я сильно влюбилась в сирень.
Но всё уж прошло,
Мы расстались друг с другом навеки.
И сейчас, может быть,
Для тебя я лишь незнакомка.
Снова цветут сирени, А где же ты?
Почему оставил меня одну?
Почему я одна любуюсь их цветами?
Хочу заметить, что в китайской культуре сирень — это символ разлуки. Весна в этом году в Китае поздняя. Теплые дни задержались почти на целый месяц. Все говорят: давно такого не было. Но деревья цветут и птицы поют несмотря на холодные дни.
Где весна?
Сунь Сюепин
Ветер захватывал
И новость всем сообщал:
«Весна наступила!
Весна наступила!»
Цветы об этом слышали,
Все стояли на ветках,
Весну приветствовали.
Но хоть ждали долго-долго,
Всё-таки её не увидели.
Цветы приподнимались на цыпочки,
Друг друга спрашивали:
«Где весна?
Где весна?»
Еще одна тема, которая была затронута моими студентами, — это воспоминания о школьной или детской дружбе. Здесь много трогательных метафор и сравнений, например: «Я благодарна, что ты дал мне воспоминания — мы пили из одной реки», «Вишенки на столе напоминали наше детство». Были и другие тексты, и среди них — о жизненном пути:
Лишь мой конечный пункт еще вдали
Ван Лунфэн
Ты сказал, что я и есть то облако,
Что всегда плывёт по ветру.
Ты сказал, что я и есть тот лист,
Что всегда плывёт по течению.
Но я хочу сказать тебе шёпотом,
Что я не странствую,
Что у меня тоже есть своя сторона.
Лишь мой конечный пункт еще вдали.
Смотри!
Ветер — мой раздувшийся парус,
Вода — моё гребное весло,
Тот горизонт, набитый счастьем, —
Это и есть мой конец.
Не говори, что я еще в начале жизни,
Скитающийся, нерешительный.
На самом деле я уже в пути.
Не смейся, что я странствую без цели,
У меня тоже есть своя сторона,
Только ты еще не понимаешь мой путь.
Лишь мой конечный пункт еще вдали.
Ещё вдали!
Мои китайские студенты удивили меня неожиданной простотой, красотой и естественностью их нерифмованной, но символичной поэзии. Стоит лишь подключить немного воображения — и вас захлестнет насыщенность картин природы и «половодье чувств» в душах молодых китайцев.
Отдел информации и связей с общественностью по материалам парламентской газеты "Тюменские известия"