Современный рынок переводов переживает «наплыв» низкопробной литературы

Сегодня многие переводчики говорят о том, что заказчики сами устанавливают критерии оценки качества перевода, при этом зачастую эти критерии идут вразрез с общелитературными нормами.
Современный рынок переводов переживает «наплыв» низкопробной литературы
Современный рынок переводов переживает «наплыв» низкопробной литературы

Экологический аспект перевода, в частности, переводческая ошибка, стала темой исследования доцента кафедры перевода и переводоведения ТюмГУ Ларисы Федюченко. По мнению автора, в условиях реального перевода заказчик стремится получить конечный продукт — перевод самого высшего качества. Однако чаще всего заказчик перевода сам вырабатывает требования к переводу и определяет его цели.

Сегодня многие практикующие профессиональные переводчики говорят о том, что заказчики (зачастую не имеющие лингвистического образования и не владеющие техникой перевода) сами устанавливают критерии оценки качества перевода и критерии ошибок в переводе, при этом зачастую эти критерии идут вразрез с общелитературными нормами переводящего языка.

«В связи с этим современный рынок переводов переживает „наплыв“ низкопробной переводной литературы и отсутствие каких-либо унифицированных стандартов качества, по которым можно оценивать переводы», — считает Л.Федюченко.

Квалификацию «переводчик» можно получить в Институте филологии и журналистики и в Центре лингвистического образования ТюмГУ.


Источник:

Управление информационной политики ТюмГУ

Рубрики:
Меню