Новые издатели «передают» читателю функции переводчика-комментатора

Результаты работы международной группы исследователей опубликованы в журнале «Мир русского слова».
Новые издатели «передают» читателю функции переводчика-комментатора
Новые издатели «передают» читателю функции переводчика-комментатора

Филологи ТюмГУ совместно с китайскими коллегами исследовали комментарии антропонимов (имен персон) в шести переводах «Капитанской дочки» Александра Пушкина на китайский язык, выполненными с 1956 г. И обнаружили общую тенденцию к уменьшению количества комментариев (и на русском, и на китайском языках) на протяжении XX века.

«Hовые издатели формируют политику „ненавязывания“ потенциально просвещенному читателю дополнительной информации и „передают“ ему, находящемуся в ситуации цифровой революции, некоторые функции переводчика-комментатора, — считает доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка ТюмГУ Ольга Трофимова. — Таким образом они объективируют разные уровни восприятия и понимания текста разными читателями».

Эксперт подчеркивает, что комментарии — важная и необходимая часть перевода, погружающая китайского читателя в атмосферу пушкинского романа, помогающая ему увидеть в иероглифическом тексте имя собственное, дешифровать его и сопоставить с другими вариантами этого же имени. Комментарии позволяют не только расширить лингвистические компетенции читателя, но и углубить его знания о русской истории и культуре описываемой в романе эпохи. На практике же наблюдается тенденция к уменьшению количества комментариев, в частности к антропонимам, в переведенных пушкинских текстах.

«Отсутствие комментария к имени собственному в первую очередь может исказить сюжетную картину романа, поскольку читатель увидит в нем большее количество персонажей, чем есть на самом деле, — считает соавтор исследования, доцент Яна Полухина. — Как следствие, и больше сюжетных линий, взаимосвязь между которыми будет ускользать от него».

По мнению ученых, подобная ситуация, вероятно, свидетельствует о недостаточно глубоком понимании пушкинских текстов самим переводчиком и, как следствие, о трудностях восприятия этих текстов современным китайским читателем.

Исследователи заключают, что в сегодняшней ситуации глобальной межкультурной коммуникации только от каждого конкретного читателя зависит то, как он прочитает и что поймет в романе, описывающем события российской истории и культуры более чем 200-летней давности.

Результаты работы международной группы исследователей опубликованы в журнале «Мир русского слова».

Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ

Рубрики:
Меню