Филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками

При исследовании языков ученые не случайно обратились к фразеологизмам.
Филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками
Филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками

Ученые выявили параллели во фразеологизмах двух неродственных языков — немецкого и татарского. «Сравнительный анализ фразеологического материала показал, что в татарском языке, как и в немецком, ярко выражена гендерная асимметрия и преобладание андроцентричности, то есть ориентированности на мужчину, — сообщила доцент Эльвира Хабибулина. — Мужской взгляд на мир в этих языках занимает доминантное положение: женщины представлены с точки зрения их отношения к жизни мужчин. В обоих языках — больше фразеологических единиц с мужским компонентом».

При исследовании языков ученые не случайно обращаются к фразеологизмам. Именно фразеологическая сфера языка способна концентрировать в себе, сохранять и реконструировать коллективную память народа, говорящего на том или ином языке, раскрывать его самобытность и уникальность. Сопоставительное исследование гендерного аспекта фразеологизмов позволяет устанавливать, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам в разных культурах и в каких семантических областях фразеологии они наиболее выражены.

Оказалось, что самое большое количество фразеологических оборотов образуют компоненты der Mann и ир. Der Mann ассоциируется не только с обозначением мужчины, но и с самим понятием «человек». Это говорит о том, что в Германии долгое время преобладала и до сих пор существует мужская картина мира, пояснила Э. Хабибулина. В татарском языке выражена аналогичная гендерная асимметрия. Слово ир употребляется также и в переносном значении «молодец, богатырь», поэтому большинство фразеологизмов с этим компонентом указывают на мужественность.

В обоих языках лингвист зафиксировала больше фразеологических единиц с мужской диминантой, которые чаще обладают обладают положительным значением (в отличие от фразеологизмов с женским компонентом, где нередко присутствуют ирония и пренебрежение).

«Проведенный анализ с гендерно-маркированным компонентом позволяет сделать вывод о преобладании сходств над различиями в этих двух лингвокультурах», — заключает Эльвира Хабибулина.


Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ

Рубрики:
Меню