«Марсианские хроники» исследовали филологи

Филологи ТюмГУ впервые проанализировали сравнительные конструкции в оригинальном тексте романа Рэя Брэдбери «Марсианские хроники» и его русскоязычном переводе. Исследование позволило выявить структурно-семантические особенности авторских сравнений и принципы их воспроизведения в процессе перевода.

«Марсианские хроники» исследовали филологи
«Марсианские хроники» исследовали филологи
«В русском переводе „Марсианских хроник“ Л. Жданова представлено 180 случаев эквивалентного перевода сравнений и 64 примера перевода сравнительных конструкций, в том числе включающих национально-культурные компоненты, с применением различного рода трансформаций. Среди них наиболее частотными являются лексико-семантические замены, лексическое добавление, компрессия и описательный перевод», — сообщила профессор кафедры языкознания и литературоведения ТюмГУ Елена Соколова.

К настоящему времени научное исследование сравнения как целостного и многоуровневого языкового явления имеет тенденцию к обособлению в отдельную отрасль языкознания — лингвистику сравнения. В этой связи всемирно известный роман «Марсианские хроники», оказавший значительное влияние на литературу середины XX века, представляет особый интерес в качестве источника для комплексного лингвистического описания сравнительных конструкций, пояснила филолог.

«Марсианские хроники» включают в себя расположенные в хронологическом порядке тематические новеллы о будущей колонизации Марса с проекцией на социально-значимые проблемы (сохранение природы, ностальгия по размеренной жизни, где отсутствует глобальная механизация и др.).

Материалом исследования послужили 354 параллельных текстовых фрагмента, включающих сравнения, извлеченные из текста романа и его классического перевода на русский язык путем сплошной выборки.



Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
Меню