«Записки о Кошачьем городе» изучили лингвисты
Лингвисты Центра иностранных языков и коммуникативных технологий ТюмГУ Яна Андреева и Кристина Маршания совместно с представителем Цюйфуского педагогического университета (Цюйфу, Китай) Ма Сюнь изучили роман-антиутопию Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе» (1932).
«Мы рассмотрели проблему преодоления лакун при переводе китайского сатирического романа-антиутопии на русский и английский языки. Сравнительный анализ переводов, выполненных В. И. Семановым (1969) и У. Лайэллом (1970), выявляет особенности адаптации пробелов в русскоязычной и англоязычной версиях произведения. Исследование историко-культурного контекста романа, его идейно-художественного и сюжетного своеобразия, предпринятое в работе, позволяет спрогнозировать барьеры в процессе перевода — многочисленные неточности, которые неизбежно возникают в межкультурной коммуникации и связаны со спецификой контактирующих лингвокультур», — рассказали исследователи.
Основное внимание в работе уделяется способам «сглаживания» ассоциативных и текстовых лакун, причиной возникновения которых являются, с одной стороны, отраженная в романе «Записки о Кошачьем городе» социально-политическая и культурная ситуация Китая 1930-х годов, а с другой — многообразие авторских неологизмов, перевод которых усложняется структурными расхождениями между исходным языком и языками перевода.
Рассмотрение выбранных переводчиками стратегий адаптаций текста Лао Шэ содействует изучению проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский и английский языки, в связи с чем сопоставительное изучение конкретных переводов актуально как в теоретическом, так и в практическом отношении, считают лингвисты.
Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
Основное внимание в работе уделяется способам «сглаживания» ассоциативных и текстовых лакун, причиной возникновения которых являются, с одной стороны, отраженная в романе «Записки о Кошачьем городе» социально-политическая и культурная ситуация Китая 1930-х годов, а с другой — многообразие авторских неологизмов, перевод которых усложняется структурными расхождениями между исходным языком и языками перевода.
Рассмотрение выбранных переводчиками стратегий адаптаций текста Лао Шэ содействует изучению проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский и английский языки, в связи с чем сопоставительное изучение конкретных переводов актуально как в теоретическом, так и в практическом отношении, считают лингвисты.
Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
Рубрики:
Теги:
Читайте также