Студентка ТюмГУ — лучшая в конкурсе «Моя первая книга в авторском издании»

Наталья Дехтерева одержала победу в номинации «Лучшее авторское издание рассказов и новелл» Всероссийского конкурса Вятского государственного университета «Моя первая книга в авторском издании»

Наталья Дехтерева, студентка пятого курса Тюменского государственного университета, одержала победу в номинации «Лучшее авторское издание рассказов и новелл» Всероссийского конкурса Вятского государственного университета «Моя первая книга в авторском издании». Наталья перевела и подготовила к печати сборник рассказов Линн Флевеллинг «Проблески», ранее не издававшийся в России. С Натальей Дехтеревой беседует наш корреспондент.

— Почему для перевода вы выбрали именно эту книгу?

— Я готовилась, прочитала цикл книг Линн Флевеллинг, давно переведенный издательством «Эксмо» на русский язык. Сборник «Проблески» в России не издавался. Я прочитала его в оригинале и решила перевести один из рассказов. Кстати, еще два из пяти рассказов уже переводились другими поклонниками писательницы.

— Переводили ли вы раньше такие большие тексты?

— Я занимаюсь переводами «манги» (японских комиксов), перевожу с английского интересные рассказы и японские новеллы.

— Есть ли у вас любимый переводчик? И по каким критериям можно оценить его труд? — Одна из любимых переводчиков — Наталья Шаховская. Она перевела «Горе мертвого короля», «Oh, boy», «Как роман» и многие другие подростковые и классические книги. Мне очень нравится, что она сохраняет стиль переводчика, хотя у переведенных ею книг стиль везде порой очень разный. По поводу критериев — пожалуй, это то, насколько удается переводчику передать атмосферу текста. Еще один критерий — передача идиом, крылатых выражений имен, названий, разных наименований, поскольку верный перевод должен отражать ту страну, те места действия, где происходит событие.

— Какие трудности подстерегают переводчика — и с какими столкнулись лично вы? Что вас вдохновляет в этой работе?

— Процесс перевода довольно сложный и многогранный, ведь перевод — это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика — постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать авторские художественные приемы.

— Сколько переводчиков, столько и взглядов на процесс…

— Да, одни — за «академический» перевод, точный, чуть ли не дословный, кто-то выступает за свободу, за отход от оригинала для художественности. А, по-моему, все диктуется особенностями оригинала!

-Наташа, еще раз поздравляем вас с победой и … новых творческих успехов вам!

Источник:

Управление информационной политики

Меню