РФФИ поддержал грантом проект лингвистов ТюмГУ

РФФИ поддержал грантом проект лингвистов ТюмГУ

Наука сегодня 5 Апреля 2017 506
Исследователи ТюмГУ под руководством доцента кафедры английской филологии и перевода Института филологии и журналистики ТюмГУ Марии Куниловской будут выявлять объективные особенности переводного текста на русском языке, которые отличают его от непереводных текстов и потенциально могут быть положены в основу оценки качества перевода.

Работа выполняется в рамках компьютерной и корпусной лингвистики и предполагает использование больших массивов языкового материала как основного источника знаний о свойствах переводов. 

Авторы исходят из предположения о вероятностной природе языка (противопоставленной теории о врожденной и неизменной языковой способности человека). Применительно к целям заявленного исследования это означает, что человеческая способность отличать перевод от не-перевода и производная от нее способность оценивать перевод как «хороший» или «плохой» определяется нашим экстенсивным знакомством с «нормальными» текстами. Оценка перевода осуществляется тогда путем выявления различий, определения «дистанции» между переводными и непереводными текстами, часто осуществляемая интуитивно. 

В этой парадигме основной целью исследования является статистическое моделирование той разновидности русского языка, которая обозначается термином «переводной дискурс». При этом последний тоже может рассматриваться как статистически неоднородное образование: в нем можно выделить тексты более или менее похожие по ряду лингвистических признаков на не-переводы. Естественно предположить, что существенная удаленность перевода от соответствующей жанрово-стилистической нормы принимающего языка вызывает у получателя перевода недоумение и непонимание, выражающееся обычно фразой: «Невозможно читать!»

В качестве лингвистических параметров, при помощи которых планируется операционализировать указанные различия, используются поверхностные текстовые признаки, такие как средняя длина предложения, соотношение частей речи, служебных и знаменательных слов, лексическая вариативность текста. Кроме того, планируется использовать особенности лексической сочетаемости и порядка слов. Важным представляется учет признаков, относящихся к уровню текста (способы выражения связности, типы риторических отношений). 

Таким образом, усилия авторов, с одной стороны, направлены на решение общей задачи компьютерной лингвистики – способствовать развитию «вычислительного» понимания естественного языка, а с другой – они стремятся эмпирически установить те общие текстовые признаки (и соответствующие тенденции переводческого языкового поведения), по которым носители языка опознают переводной текст, особенно «плохой», что существенно для переводоведения.

Исследовательский коллектив приглашает к обсуждению обозначенного круга проблем, как в теоретико-лингвистическом и переводоведческом аспекте, так и с точки зрения использования корпусной статистики, алгоритмов обработки естественного языка, способов его компьютерной репрезентации, а также методов искусственного интеллекта.


Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ


Кстати, мы завели канал в Telegram, где публикуем самые интересные новости из жизни Тюменского госуниверситета. Если вы хотите одним из первых читать эти материалы, то подписывайтесь: https://t.me/tyumen_university

Рубрики
Поделиться

Cмотрите также