Филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками

Филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками

Наука сегодня 10 Сентября 2018 607

Ученые выявили параллели во фразеологизмах двух неродственных языков – немецкого и татарского. «Сравнительный анализ фразеологического материала показал, что в татарском языке, как и в немецком, ярко выражена гендерная асимметрия и преобладание андроцентричности, то есть ориентированности на мужчину, – сообщила доцент Эльвира Хабибулина. – Мужской взгляд на мир в этих языках занимает доминантное положение: женщины представлены с точки зрения их отношения к жизни мужчин. В обоих языках – больше фразеологических единиц с мужским компонентом».

При исследовании языков ученые не случайно обращаются к фразеологизмам. Именно фразеологическая сфера языка способна концентрировать в себе, сохранять и реконструировать коллективную память народа, говорящего на том или ином языке, раскрывать его самобытность и уникальность. Сопоставительное исследование гендерного аспекта фразеологизмов позволяет устанавливать, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам в разных культурах и в каких семантических областях фразеологии они наиболее выражены.

Оказалось, что самое большое количество фразеологических оборотов образуют компоненты der Mann и ир. Der Mann ассоциируется не только с обозначением мужчины, но и с самим понятием «человек». Это говорит о том, что в Германии долгое время преобладала и до сих пор существует мужская картина мира, пояснила Э. Хабибулина. В татарском языке выражена аналогичная гендерная асимметрия. Слово ир употребляется также и в переносном значении «молодец, богатырь», поэтому большинство фразеологизмов с этим компонентом указывают на мужественность.

В обоих языках лингвист зафиксировала больше фразеологических единиц с мужской диминантой, которые чаще обладают обладают положительным значением (в отличие от фразеологизмов с женским компонентом, где нередко присутствуют ирония и пренебрежение).

«Проведенный анализ с гендерно-маркированным компонентом позволяет сделать вывод о преобладании сходств над различиями в этих двух лингвокультурах», – заключает Эльвира Хабибулина.


Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ  

Рубрики
Поделиться
Сентябрь 2018
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

рубрики новостей

Показать / скрыть все рубрики