Выпускница китайского вуза изучает в ТюмГУ русские романы

Выпускница китайского вуза изучает в ТюмГУ русские романы

Наука сегодня 16 Августа 2018
Цзин Тун приехала в Тюмень после окончания Цюйфуского педагогического университета (Китай). Ее научный интерес как соискателя кафедры русского языка ТюмГУ связан с китайскими переводами русских романов. «Китайские русисты перевели много блистательных произведений, начиная с текстов Пушкина и Гоголя. Некоторые даже многократно, – говорит Цзин. – К примеру, роман "Капитанская дочка" – около 20 раз. И в этих переводах заметны различия в области лексики, синтаксиса и стилистики». 

Исследования Тун проводит в области сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. Ее работу, посвященную вариантам перевода сочетаний со словом Бог на китайский язык, опубликовал журнал «Oriental Studies». Материалом для исследования стал роман Александра Пушкина «Капитанская дочка».

Изучая перевод словосочетаний, содержащих лексему «Бог» в переводах романа, Цзин выделила комплекс особенностей. Так, по словам Цзин Тун, недоумение может возникнуть у китайского читателя от привычки русских употреблять слово Бог/бог в составе устойчивых междометий, обслуживающих сферу эмоций (пример: «прости бог!»). 
Русское слово Бог в китайских словарях имеет четыре варианта перевода, и каждое из них – несколько значений (небо, царь небесный, владыка и др.).
«Не везде, где у русских действует или присутствует Бог, в Китае актуален 上帝(бог), – поясняет славист. – Здесь славят и благодарят чаще Небо, чем Бога. Знает что-либо преимущественно Небо». 

По оценкам молодого ученого, в «Капитанской дочке» различные сочетания со словом Бог/бог использованы 84 раза и встречаются в 33 конструкциях. «Исследование показало, что переводчики предпочитают использовать образ Бога как в русском оригинале. Вероятно, они делают это для отражения в переводе национальной специфики, в качестве экзотизма для китайского читателя, – заключает Цзин. – И когда для перевода на китайский язык можно найти эквивалентный китайский фразеологизм (с использованием образа Неба), лишь отдельные переводчики пользуются этой возможностью». 
Славист считает, что комментарии лингвокультурных особенностей, связанных с употреблением слова Бог как одного из основных русских культуронимов, был бы полезен в изданиях русской классической литературы.

Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ

Рубрики
Поделиться
Декабрь 2018
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

рубрики новостей

Показать / скрыть все рубрики