Чужое слово в русском языке

Чужое слово в русском языке

Общество и культура 18 Июля 2011 1380

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института гуманитарных наук ТюмГУ Елена Купчик продолжает вести на страницах газеты «Тюменская область сегодня» новый проект по культуре речи «Диалоги о русском».

В новом выпуске речь идет об иностранных словах в русском языке. Какое место в нашем языке занимают эти «зарубежные гости»? Откуда они к нам явились? По какой причине и для какой цели? Не засоряют ли наш великий и могучий? Обо всем - на страницах 127-го номера областной газеты или же здесь.

«...Во все времена существовали противники и сторонники заимствований. Первые полагали, что язык следует отгораживать от иноязычного влияния и не приветствовали заимствования.

Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Но незнание значений иностранных слов часто порождает плеоназмы – словосочетания с «дублированием» смысла слова. Плеонастические сочетания могут состоять из русских слов. Это, например, молодой парень (как будто парень может быть старым), подскочить вверх (а можно ли подскочить еще куда-то?), заранее предчувствовать (и здесь одно слово лишнее)...»

 

Отдел информации и связей с общественностью ТюмГУ

Поделиться
Июль 2018
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

рубрики новостей

Показать / скрыть все рубрики

Cмотрите также