Студентка ТюмГУ - лучшая в конкурсе «Моя первая книга в авторском издании»
Наталья Дехтерева, студентка пятого курса Тюменского государственного университета, одержала победу в номинации «Лучшее авторское издание рассказов и новелл» Всероссийского конкурса Вятского государственного университета «Моя первая книга в авторском издании». Наталья перевела и подготовила к печати сборник рассказов Линн Флевеллинг «Проблески», ранее не издававшийся в России. С Натальей Дехтеревой беседует наш корреспондент.
- Почему для перевода вы выбрали именно эту книгу?
- Я готовилась, прочитала цикл книг Линн Флевеллинг, давно переведенный издательством «Эксмо» на русский язык. Сборник «Проблески» в России не издавался. Я прочитала его в оригинале и решила перевести один из рассказов. Кстати, еще два из пяти рассказов уже переводились другими поклонниками писательницы.
- Переводили ли вы раньше такие большие тексты?
- Я занимаюсь переводами «манги» (японских комиксов), перевожу с английского интересные рассказы и японские новеллы.
- Есть ли у вас любимый переводчик? И по каким критериям можно оценить его труд? - Одна из любимых переводчиков - Наталья Шаховская. Она перевела «Горе мертвого короля», «Oh, boy», «Как роман» и многие другие подростковые и классические книги. Мне очень нравится, что она сохраняет стиль переводчика, хотя у переведенных ею книг стиль везде порой очень разный. По поводу критериев – пожалуй, это то, насколько удается переводчику передать атмосферу текста. Еще один критерий – передача идиом, крылатых выражений имен, названий, разных наименований, поскольку верный перевод должен отражать ту страну, те места действия, где происходит событие.
- Какие трудности подстерегают переводчика - и с какими столкнулись лично вы? Что вас вдохновляет в этой работе?
- Процесс перевода довольно сложный и многогранный, ведь перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать авторские художественные приемы.
- Сколько переводчиков, столько и взглядов на процесс…
- Да, одни - за «академический» перевод, точный, чуть ли не дословный, кто-то выступает за свободу, за отход от оригинала для художественности. А, по-моему, все диктуется особенностями оригинала!
-Наташа, еще раз поздравляем вас с победой и … новых творческих успехов вам!
Источник:
Управление информационной политики