Чужое слово в русском языке

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института гуманитарных наук ТюмГУ Елена Купчик продолжает вести на страницах газеты «Тюменская область сегодня» новый проект по культуре речи «Диалоги о русском»

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института гуманитарных наук ТюмГУ Елена Купчик продолжает вести на страницах газеты «Тюменская область сегодня» новый проект по культуре речи «Диалоги о русском».

В новом выпуске речь идет об иностранных словах в русском языке. Какое место в нашем языке занимают эти «зарубежные гости»? Откуда они к нам явились? По какой причине и для какой цели? Не засоряют ли наш великий и могучий? Обо всем - на страницах 127-го номера областной газеты или же здесь.

«...Во все времена существовали противники и сторонники заимствований. Первые полагали, что язык следует отгораживать от иноязычного влияния и не приветствовали заимствования.

Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Но незнание значений иностранных слов часто порождает плеоназмы – словосочетания с «дублированием» смысла слова. Плеонастические сочетания могут состоять из русских слов. Это, например, молодой парень (как будто парень может быть старым), подскочить вверх (а можно ли подскочить еще куда-то?), заранее предчувствовать (и здесь одно слово лишнее)...»

 

Отдел информации и связей с общественностью ТюмГУ

Меню