
Лингвист из ТюмГУ, исследуя колористическую лексику в оригинале и русском переводе романа Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», подчеркивает, в том числе, что актуальный смысл изучения терминов цвета заключается именно в их осознании как носителей и инструментов национальных культур и языков.
Текст романа Брэдбери содержит значительное число колорем. Колоремы характеризуются как определённое цветовое значение и как выражение этого цвета с помощью частей речи. Колоремы могут быть национально-маркированными, отражающими индивидуальное авторское мировосприятие. В данном исследовании описаны системы цветовых обозначений романа Брэдбери как значимого компонента индивидуального авторского стиля писателя.
Автор статьи выявляет взаимозаменяемости колорем в процессе сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также отмечает лексику цветообозначения как составляющую цветовой картины мира.
Исследователь подчеркивает, что сравнение названий цвета, а также их соотнесенности с определенными образами в русском и английском языках позволяют выявить тождественные метафорические переносы, закономерности образования указанных наименований, их базовые структурные модели, а также специфику функционирования в художественном тексте.
Как известно, в русской и английской языковых картинах мира есть сходства и различия, которые объясняются национально-культурной спецификой восприятия окружающего мира. Несомненный интерес представляет исследование цветовой картины мира в аспекте перевода, поскольку цвет является одним из важнейших средств эмоционального воздействия на читателя, а цветообозначения выражают индивидуально-авторское мировоззрение.
В том числе любопытны способы перевода эквивалентных (взаимозаменяемых) и безэквивалентных (невзаимозамненяемых) лексических единиц, с фотографической точностью передающих национально-культурные особенности цветового пространства.
Ученый приводит примеры из романа Брэдбери в классическом переводе Татьяны Шинкарь. Эквивалентный: «Her face… was… milk crystal / Ее лицо… казалось… матово-белым кристаллом». Речь идет о лице девушки, которое герой романа Монтэг сравнивает с молочного цвета кристаллом. Milk crystal – это белый (молочный) кварц. Отличительные внешние признаки данного минерала – матовость и белизна, что и обусловило появление в переводе выражения матово-белым кристаллом. Однако в русском языке есть известное словосочетание фарфоровое лицо, в точности отражающее указанные цветовые характеристики.
Безеквивалентный: «Colourful men and women with the porcelain eyes and the blood-ruby lips /раскрашенные фигурки с фарфоровыми глазами и яркими, как рубин, губами». С художественно-изобразительной точки зрения английская колорема blood-ruby максимально точно воспроизводит цвет красной краски, которую используют для росписи, однако при дословном переводе на русский язык возникает негативная коннотация («кроваво-рубиновые»), что не соответствует функционально-ситуативному содержанию оригинала. Поэтому переводчик прибегает к сравнению, адекватно отражающему цветовосприятие как в смысловом, так и в стилистическом отношении.
Цветовая лексика как часть индивидуально-авторской картины мира – результат интуитивного художественного отбора и выполняет определенные функциональные задачи, связанные с организацией всего текста. К примеру: «In a swarm of fireflies/ В рое огненно-красных светляков». Переводческое решение о добавлении цветового прилагательного связано с необходимостью донести до читателя информацию о том, что речь идет не об обычных светлячках, а о маленьких язычках пламени (метафора).
Автор утверждает, что лингвистика цвета имеет тенденцию стать самостоятельной научной парадигмой в современном языкознании. В целом, по мнению исследователя, творческий метод Брэдбери во многом близок многогранной импрессионистской живописи, где главную роль играет подвижность и изменчивость, эмоциональное впечатление, естественность и многообразие цветовых решений.
Статья «Колористическая лексика в оригинальном и переводном текстах романа Р. Брэдбери "451° по Фаренгейту"» д.н., профессора кафедры русского языка и общего языкознания СоцГум ТюмГУ Елены Соколовой вышла в сборнике «Русский язык и культура в зеркале перевода».