Гражданка КНР У Цзинвэнь — первый иностранный аспирант, соискательница кафедры русского языка, защищавшаяся в диссертационном совете ТюмГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Защита её кандидатской работы «Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях
Тун Цзин защитилась осенью прошлого года. Ее диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук была на тему «Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести
Мы расспросили преподавателей девушек об особенностях их работ, качествах аспиранток, трудностях работы с иностранными студентами.
Наталья Николаевна Белозерова, главный редактор научного журнала «Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. HUMANITATES», доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка ТюмГУ (возглавляла Диссертационный совет на обеих защитах):
- Аспирантки прошли в нашем университете все три уровня обучения — бакалавриат, магистратуру и аспирантуру. Большую роль в их становлении как молодых ученых сыграли научные руководители Елена Купчик и Ольга Трофимова.
Почему китайские аспирантки работали именно с текстами Пушкина? В Китае почти в каждом городе есть памятник Пушкину. Он им близок, в отличие от Достоевского. Об этом говорил Иван Иванович Мельников, председатель Общества российско-китайской дружбы.
Нужно сказать, что само содержание работы У Цзинвэнь, «Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях
Работа аспирантки Тун Цинь по «Капитанской дочке» — более практикоориентированная. От диссертанта требуется не более 200 страниц текста, а здесь труд в несколько раз больший. Потому что в приложении собраны семь комментариев. Цинь держалась уверенно, владея хорошим русским языком. Убедительно доказала положения, которые выносила на защиту. На этой защите у аудитории было несколько больше вопросов. Потому что это был не совсем прямой текст, а метаязык — текст о тексте, комментарий. Совет задавал достаточно трудные вопросы, но аспирантка сумела на них ответить.
В этом году на лингвистику поступили ещё два аспиранта из Китая, и снова их прикрепили к Елене Викторовне и Ольге Викторовне. Студенты уже получили свои темы, но из-за ковида пока приехать не могут — находятся в Китае. Я сейчас веду методологический семинар, и китайские аспиранты взаимодействуют со мной онлайн.
Елена Викторовна Купчик, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания ТюмГУ:
— Творчество Пушкина особо значимо для китайской литературы и культуры в целом. В учебных заведениях Китая это весомая часть курса зарубежной литературы, и их представление о русских — народе, культуре, менталитете — во многом формируется благодаря изучению пушкинских произведений. Сама защита прошла очень качественно. От совета не было замечаний, только вопросы. У меня как у руководителя было чувство гордости как за Цзинвэнь, так и немного за себя.
Руководитель видит, увлечен и заинтересован аспирант или нет. В этом случае всё было замечательно. Мне понравилось работать с аспиранткой в том числе и потому, что у неё хорошие человеческие качества: порядочность, искренность, тактичность. Со времени отъезда Цзинвэнь в Китай она постоянно пишет мне теплые письма, приписывая «я Вас люблю», называя меня русской мамой,
Сложности работы с представителем иного языка, конечно, имели место. Во время обучения Цзинвэнь в магистратуре языковой барьер давал о себе знать, особенно в первый год аспирантуры. В последнее лето перед защитой мы с Цзинвэнь занимались почти ежедневно: рассматривали значения тех или иных слов, особенности морфологии, синтаксиса, произношения. Необходимо было учесть и языковые, и культурные нюансы. Понятно, что китаец те же пушкинские сказки читает как-то по-другому, чем русский.
Цзинвэнь изучала метафоры и сравнения в четырех переводах на китайский, сопоставляла эти переводы между собой. Сама перевела китайские тексты обратно на русский — посмотрела, что получилось. Случаи были самые разные. Были отмечены многочисленные отклонения переводов от оригинала. Выявилось несовпадение содержания некоторых понятий. Допустим, душа в русской культуре — ключевой образ, концепт культуры. А в Китае этого нет, у них главное — сердце. И в китайских переводах вместо «души» фигурирует именно «сердце». Подобных вещей довольно много. Представление о времени у русских — «время идет», а у китайцев такого нет. У Пушкина девушка-голубка, «голубица — красавица девица», а китайцы переводят «милая хорошая девушка». В русском у Пушкина «грусть-тоска меня съедает», «зависть гложет» — негативное чувство уподобляется человеку. У китайцев это очень редкое явление.
Ольга Викторовна Трофимова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания ТюмГУ:
- Если учесть, что в «Капитанской дочке» много архаизмов и историзмов, и это непростое чтение для русского школьника, то, конечно же, для китайцев повесть очень сложна, и поэтому издатели дополняют её необходимыми для читателя комментариями. Тун Цзин сопоставила все комментарии в семи китайских переводах1956−2013 гг. (а всего их больше 20).
Кстати, «Капитанская дочка» — это первое произведение Пушкина, переведенное на китайский язык в 1903 г. под названием «Русская любовная история», но не с оригинала, а с японского перевода. Это была история, понятная во все времена всем народам, не нуждавшаяся в точности деталей. Тун Цзин же исследовала ставший классическим перевод Сюнь Юна, до сих пор являющийся эталоном переводческой и комментаторской деятельности в Китае, и шесть позднейших переводов. Она обращала внимание на смысловые потери и порой ненужные информационные приращения (а иногда — явные, скажем так, неточности в переводе, вводящие читателя в заблуждение) в китайских вариантах русской повести, сравнивая удачные или неудачные переводческие решения с предлагаемыми словарными материалами.
Как иллюстрацию можно привести вопрос Андрея Петровича Гринева «Где его пашпорт?». В семи переводах — четыре варианта перевода существительного, и только один из них передает необходимый смысл, а, например, не заставляет читателя предположить, что Петруша Гринев должен уехать из России. В двух изданиях дан комментарий: у отца Петруши дефект речи. Но во времена Пушкина вариант паспорт употреблялся наряду с пашпорт, который вошел в русский язык несколько раньше. И Цзин пишет: «Вариант пашпорт действительно имеет отношение к характеристике отца, но как слово из его молодости». В диссертации много тонких стилистических замечаний, которые, помимо прочих достоинств исследования, отмечены оппонентами очень высокого уровня — представителями академической науки: Алексеем Алексеевичем Бурыкиным (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург) и Марией Яковлевной Каплуновой (Институт языкознания РАН, Москва). Ведущей организацией был «Национальный исследовательский Томский государственный университет».
Цзин — талантливый, вдумчивый исследователь, очень переживающий за дело. Иногда мы обе чуть не плакали, не понимая, как же донести друг до друга, до представителя другой культуры, русские и китайские смыслы и настроения… Исследование позволило Цзин узнать больше свой родной язык, полюбить русский - и найти новые методические приемы для обучения русскому языку китайцев, а китайскому — русских. У неё сегодня много учеников.
…О нации часто судят по отдельным её представителям. Наши аспирантки из Китая — Тун Цзин и У Цзинвэнь — достойнейшие представители своей страны. Кстати, обе учились
в бакалавриате в университете имени Конфуция в Цюйфуском педагогическом университете, вузе-партнере ТюмГУ, и русский язык преподавала им Яна Петровна Полухина, доцент нашей кафедры.
Мы попытались связаться также с самими аспирантками. Тун Цзин ответила:
- Благодаря поддержке и помощи нашего университета, моего руководителя Ольги Викторовны Трофимовой, я защитилась в конце прошлого года. Я жила в Тюмени больше семи лет. Скажу без преувеличения, Тюмень — мой второй родной город. За эти годы я видела развитие Тюмени и нашего университета, и мне всё больше и больше нравилось там жить и учиться. Жизнь и учеба за границей — и счастливая, и нелегкая. С одной стороны, учеба за границей открыла мне новые горизонты Мне нравится говорить с русскими друзьями о жизни, о культуре
С другой стороны, жизнь за границей нелегкая, особенно для аспиранта. Нужно быть уравновешенной и серьезной. Я много раз плакала из-за той или иной проблемы, но мне очень повезло, что мой руководитель меня всегда поддерживала. Я люблю преподавателей нашего института, они добрые, профессиональные, я тоже хочу стать таким преподавателем, как они. Скучаю по Тюмени и моим русским друзьям. Если будет возможность, я обязательно вернусь в Тюмень.
Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ